☰

Thank you for visiting the Agora of Flancia!

This Agora is in active development. Please feel free to report bugs and send feedback!

Settings

User (browse Agora as):
Uprank (comma separated):

Autopull (embed) resources
Autopull stoas (may steal focus)
Autopull full text search
Render brackets in wikilinks

The Agora is experimental :) If you notice strangeness, try clearing your local storage or reach out for support at agora@flancia.org.

Joining this Agora

We're working on making the process of contributing more straightforward! For now, some assembly is required πŸ˜‡

Joining with your digital garden

Please review this Agora's base contract to verify you are in agreement, then send email to signup@anagora.org with the following information:

  • The URL of a Git repository containing your digital garden, wiki or blog; or of the content you would like to contribute.
  • Your desired username (you can check for existing users here).
Please also reach out if you are interested in joining but need clarification or assistance.

We are working on making this process less manual and more user friendly and inclusive :) Thank you for your patience!

Contributing from social media and chat

You can contribute:
  • From the Fediverse by following and interacting with @agora@botsin.space.
  • From Bluesky by following and interacting with anagora.bsky.social.
  • From Matrix by adding @anagora:matrix.org to a room.
last week | last month | last year | all entries

πŸ“… On [[2025-07-09]]
  • Internet restored!
  • Downtime made me go through a couple of books and half a dozen podcasts
    • Of note is The work of David Lynch
      • Belated listen given his passing in January
      • Makes me want to rewatch both old [[dune]] and [[twin peaks]]
    • Also this1 passage from [[jay rubin]] in [[making sense of japanese]]
      • Regarding the active vs. passive voice in the Hiroshima monument inscription
      • Strange book when it comes to translation/language learning
        • The focus is on how to approach things that are difficult/impossible to translate
  1. Yasuraka ni nemutte kudasai. Ayamachi wa kurikaeshimasenu kara. / β€œRest in peace, for X will not repeat the mistake.” This has been rendered, β€œRest in peace, for the mistake will not be repeated,” which is far less problematical than the original. β€œWho will not repeat the mistake?” people wanted to know when the monument was unveiled. β€œAnd who made the mistake in the first placeβ€”the Americans when they dropped the bomb, or the Japanese when they started the war?” The transitive Japanese verb in the active voice calls for a subjectβ€”a responsible actor. The passivized translation makes far less stringent demands. With its unnamed subject, the Japanese sentence seems discreetly to avoid placing the blame on anyone, but it is far more thought-provoking than the English translation would suggest, for the inescapable conclusion to the unavoidable search for a subject is β€œwe.”

πŸ“… On [[2025-07-05]]

2025-07-05

  • I was getting this error:
    • Before-save hook error: (wrong-type-argument org-roam-node nil)
    • Narrowed it down to when orgrr adds a #+zettel property to the file, it does it before all other properties, and org-roam doesn’t seem to like that.
  • I like the look of Jeff Brown’s [[skg]] (Share Knowledge Graphs) project.
    • I haven’t clocked all the details, but a high level it has [[Agora]], [[FedWiki]] etc vibes.
    • Some discussion here.