Publicado en: Textsemiotik: Walter Benjamin. Selected wiritings. Volume I. 1913-1926
Año de publicación: 1996
Notas
Párrafo 1
Al contrario de lo que piensa Eco, para Benjamin no tiene sentido pensar en un lector, empÃrico o ideal, al pensar en la apreciación de una obra de arte
el arte postula la existencia fÃsica y espiritual del hombre, pero no se preocupa por su atención. Ninguna obra de arte se destina a un lector, escucha, audiencia.
Párrafo 2
Una traducción, está dirigida a aquellos lectores que no entienden el original?
al parecer si,
esto explica para Benjamin el hecho de que la traducción y el original tengan posiciones muy distintas en el reino del arte
parece ser la única razón para decir dos veces la misma cosa
para Benjamin el arte no comunica nada
Una traducción no puede transmitir nada sino comunicación, o sea lo que no es esencial de una obra de arte
aquà Benjamin empieza a hablar de malas traducciones especialmente, pero hasta ahora parece haber incluido a todas las traducciones, malas o no
La traducción es una forma que se gobierna por unas leyes que se encuentran en el original, contenidas en el tema de su traducibilidad, que se resume en dos preguntas:
existe el traductor adecuado en la totalidad de sus lectores? (decisión contingente)
se presta su naturaleza a la traducción? (decisión apodÃctica: incondicionalmente cierto, necesariamente válido)
esta pregunta es independiente de la primera y no tiene la misma significación, sino una mayor, porque la traducibilidad de una obra debe ser considerada incluso si el hombre es incapaz de traducirla
si la traducción es una forma, entonces la traducibilidad debe ser un rasgo esencial de ciertas obras (como para Piglia la novela se caracteriza por su traducibilidad, el poema es el que no puede ser traducido)
Este proceso de desenvolvimiento es gobernado por un alto sentido del propósito
este propósito tiene su finalidad en la expresión de su naturaleza, la representación de su significación
la traducción entonces en última instancia debe servir el propósito de expresar la relación más Ãntima de los lenguajes con esa respuesta
relación de naturaleza única
las lenguas están relacionadas entre sÃ, ante todo en cuanto a lo que quieren expresar
Párrafo 6
No translation would be possible if their purpose were a likeness to its original
en su perÃodo de supervivencia el original pasa por cambios que tienen que ver con los cambios en los significados de las palabras, pero con cuestiones mucho más amplias como las corrientes literarias y su percepción en un momento dado
en el fondo tb dice que la traducción es una interpretación?
Párrafo 8
una traducción es solo una forma provisional de llegar a un acuerdo con la extranjeridad de las lenguas
la traducción, si bien no lo logra de forma permanente, apunta al reino predestinado y hasta ahora inaccesible de la reconciliación
el original no puede entrar ahà de forma completa, pero lo que sà aparece en este reino es aquel elemento de la tarducción que va más allá de la transmisión del tema de la obra
este núcleo es el elemento de la traducción que no se presta a una nueva traducción
Párrafo 9
La tarea del traductor es encontrar la intención particular hacia la lengua de llegada que produce en esa lengua el eco del origen
esto es lo que diferencia la traducción del trabajo del poeta, porque la intención de este último nunca está dirigida al lenguaje como tal, en su totalidad, pero solamenre e inmediatamente a aspectos lingúÃsticos contextuales especÃficos
una traducción no está en el centro del bosque del lenguaje, del lado de afuera mirando hacia la cresta boscosa :)
el trabajo del traductor se guÃa por el deseo de integrar muchas lenguas en un verdadero lenguaje
este es el lenguaje que encierra la perfección con la que sueña el filósofo
asÃ, la traducción está entre la poesÃa y la teorÃa
Párrafo 10
En una teorÃa que busca encontrar en la traducción algo más que una reproducción de significado, los problemas planteados por una teorÃa tradicional de la traducción ya no tienen sentido:
fidelidad a la palabra
la fidelidad no puede hacer nada por la transmisión de un significado
si se es fiel reproduciendo la forma no se puede serlo al transmitir el sentido
libertad de dar una reproducción fiel del sentido
una traducción, en vez de imitar el sentido del original, debe amorosamente y en detalle incorporar la forma de significar del original, asà haciendo que el original y su traducción sean fragmentos reconocibles de un lenguaje mayor