-
La koiné del judeoespañol:
- la base es castellana
- también presenta muchos rasgos no castellanos
-
el desarrollo independiente del judeoespañol de Salónica y de Estambul es fundamental para explicar la variación diatópica
- estos dos centros culturales y económicos fueron modelos lingüísticos para las otras comunidades
- otras lenguas como el italiano, el alemán, las lenguas eslavas, el francés y el castellano, contribuyeron también a las diferencias entre las variedades
- aunque las comunidades sefardíes no estaban en territorios continuos, el judeoespañol constituye un continuum dialectal
-
Áreas dialectales según criterios fonético-fonológicos
-
Área A: Macedonia, Grecia (Salónica), Turquía (Estambúl y Esmirna), Egipto:
- metátesis [rd],
- no neutralización de las vocales medias /e/ y /o/ (>[ i] e [u])
- no neutralización de las vocal central /a/ (> [ɛ], [e])
-
2 subáreas:
- Área a1: Turquía -> caída de F-
- Área a2: Salónica -> conservación de F-
-
Área B: área periférica europea: Bosnia, Croacia, Serbia, Bulgaria, Viena:
- inicio de pérdida de distinción entre /r/ y /ɾ/, /ts/ y /dz/
- no metátesis del grupo /rd/,
- pérdida de F-
- cierre de las vocales medias átonas /e/ y /o/
-
Mayor polimorfismo e inestabilidad por falta de centros culturales sefardíes. Desde s. XIX fuerte influencia de las lenguas nacionales y desplazamiento del judeoespañol hacia estas (solo dos décadas más tarde en el área A).
- en 1878 se independizan Serbia, Romania y Bulgaria, que instalan las lenguas nacionales
- en el mismo año Sarajevo y Croacia pasan a manos de la Casa de Habsburgo y desde entonces comienza a haber una relación con el alemán (tratado de Berlín) que ejerce mucha influencia sobre el judeoespañol
-
Área C: periférica extraeuropea: Israel:
- Enmudecimiento de F-
- metátesis de [rd]
- cierre de las vocales [e, o]
- pérdida de las variantes fricativas de /d/ y /g/
- presencia de /ts/ por influjo del hebreo moderno y del yídis
- presencia de los sonidos [h,ʔ,ʕ] (uvulares y glotales) de las lenguas semíticas (árabe y hebreo).
- área mixta, comparte características de a y b.
-
Resumen de las áreas fonético-fonológicas:
- Área a: Salónica y Estambul, los dos centros culturales
- Metátesis y no metafonía.
-
2 subáreas:
- Salónica: conserva f-inicial
- Estambul, no la conserva
-
Área periférica Balcanes:
- porque no desarrolló centro de cultura y empezaron antes con mov. nacionalistas.
- Metafonía vocálica pero no metátesis.
-
Área c: Jerusalén.
- Koiné de koiné.
- Comparte rasgos con el área a y b.
- Más influjo de lengua semítica: uvular y glotal
- sonido más agudo del sonido ts- (africada sorda)
-
Áreas dialectales según léxicos:
-
En el léxico, las áreas dialectales transcurren entre Salónica y Estambul, que dieron lugar a las dos koinés más importantes y trascendentes en judeoespañol
-
Después del s. XVIII, cada uno de estos centros siguió su propia evolución lingüística sin grandes interferencias entre una norma y otra.
-
Característica del judeoespañol es su fuerte polimorfismo que se refleja en la variación diatópica (cfr. Mapa ciruela, p. 406; handout, p. 4)
-
En líneas generales:
- Estambul: más elementos de origen popular que Salónica (alguenga lengua’, muncho ‘mucho’, tamién ‘también’, puerpo, ‘cuerpo’) cfr. mapa mucho
-
Salónica: más elementos léxicos de origen no-castellano que el empleado en Estambul (coda, ar. coda, ‘cola’ cat./ar. Mangrana ‘granada’, león. Fegado ‘hígado’, ar./port. medko ‘médico’) Cfr. Mapa p. 406, handout, p. 5
- Influencia de judíos francos (que venían de Italia) que eran millonarios y sus italianismos se pusieron de moda.
- En Sarajevo el portugués está incluso más presente que en Salónica.
-
El rol de las rutas comerciales en la difusión del léxico por el Mediterráneo:
- marinos portugueses
- comerciantes italianos (sobre todo venecianos)
-
también se toman préstamos de las lenguas locales
-
El polimorfismo léxico también se da en una misma comunidades. No siempre son variantes diastráticas sino que son intercambiables
-
Área 1: Turquía y parte oriental de Bulgaria
-
incluye la mayor parte del léxico de Israel
- pero tiene elementos de áreas 2 y 3 también
- Israel siempre es koiné de koiné
- En Jerusalén hay formas que no existen en las comunidades de los balcanes como ziruela, mursielago y panyuelo (mapa ciruela).
- Hay más formas castellanas
-
Área 2: ruta comercial Salónica, Skoplie, Sofia, Vidin, Ruse, Bucar
- hay formas no castellanas como koda ‘cola’, djendjivas ‘encías’, fegado ‘hígado’, medko ‘médico’ que se difundieron desde Salónica.
- Influjo del italiano
-
Área 3: Comunidades situadas en la costa del mar Adriático y en el interior de los Balcanes (Sarajevo, Belgrado) hasta algunas comunidades macedonias
(Bitola, Castoria). Algunos rasgos
léxicos están también presentes en
Salónica. Cfr. mapa ciruela
- Mayor presencia de formas iberorronánicas no castellanas (portugués, gallego, catalán, etc.)
- área más mixta, tiene influjo un poco de todo
-
Otras lenguas no iberorrománicas de la koiné judeoespañola
-
Desdibujamiento de las zonas dialectales tradicionales:
- a finales del s. XIX los sefardíes comienzan a integrarse en las sociedades en las que vivían y en consecuencia el judeoespañol quedó relegado al contexto familiar y fue reemplazado en el ámbito social por otra lengua.
- entonces cambia su mapa geográfico sobre todo en el aspecto fonológico
-
los números de hablantes disminuyen
- también debido a la emigración de los sefardíes a países occidentales
-
entre 1941 y 1945 se produce el golpe definitivo al asesinato o deportación de más del 50% de los hablantes del judeoespañol por parte de los nazis
- el exterminio borró también el recorrido de la isoglosas
- Hoy en día los que hablan judeoespañol ya no representan las variedades originarias del judeoespañol, es un judeoespañol rekoineizado y con influjo del español
Clase 6
-
Ideologías en torno a la haquetía:
- nombre "vulgar’
- fue influenciado por el "español moderno" lo que eliminó gran parte de sus rasgos esenciales
- es un dialecto
- es consdierablemente distinto del que es hablado por los judíos del Oriente
- compuesto de castellano antiguo más o menos bien conservado, árbae, hebreo, etc.
-
Variedad del judeoespañol hablada por los sefardíes que emigraron a Marruecos cuando fueron expulsados de España
-
El glotónimo proviene de la raíz árabe haka ىكح’) hablar, ‘decir’, contar’)
-
Influjo del árabe en la fonética (sonidos laríngeos y glotales) y en el léxico:
- ḥamor (ár. ḥamār) ‘burro’
- ḥa-luf (ár. ḥallūf) ‘cerdo’ (también en sentido figurado ‘gordo’)
- charmilla (ár . tcharmile ‘adobo’)
- ‘assear (ár . ʕass ‘vigilar’ , ‘guardar’ , ‘cuidar’
- wa (ár. wa ‘porque , pues’)
- aiwa (ár. āw ‘que tal’)
- "desjatarado": desanimado (del árabe jata: animar), "jammeas" (viene del árabe: hammam, pensar sobre), essem (del árabe sem, veneno)
-
o sea que en vez de limitarse solamente al plano léxico como ocurre con el ladino y las lenguas el entorno, la influencia del árabe en la haquetía se da también en la fonología:
- presencia de ḥa, gráficamente <ח <en haquetía (p.ej.: ḥammal ‘cargador’)
- xa, <כ) <p.ej. xatar ‘consideración’)
- y ha, <ה) <p.ej.: huá ‘aire’), ‘ayn <צ> (p.ej.: ‘ažmía (literalmente ‘lengua extranjera’)
- presencia de consonantes geminadas en palabras hispanas del tipo haq. aźźul frente a esp. azul o haq. corazzón frente a esp. corazón, que marca pronunciación enfática.
-
debido a las condiciones políticas, sociales y geográficas, el judezmo y la haquetía evolucionaron de forma diferente, pero el resultado final es el mismo porque ambas variedades se perdieron. En ambos casos el judeoespañol ya no es la lengua vehicular en la comunicación oral y escrita.
-
también las comunidades norafricanas encontraron un lugar en la Red para compartir su lengua y cultura
-
Asentamiento y demografía de los hablantes de la haquetía
- s. XII: empiezan las migraciones de los sefardíes al Magreb
- en 1287 un grupo de judíos de Menorca se radica en la zona central del Magreb
- finales del s. XIV: la mayoría de los judíos hispanos migra a Argelia debido a los progromos (masacre) de 1391
-
Cuando expulsan a los judíos de la Península Ibérica en 1492 y 1492 los sefardíes que cruzan el estrecho de Gibraltar se quedan en Marruecos sobre todo
- Magreb es la ciudad más cercana con la frontera de españa. Muchos se quedan ahí porque piensan que pronto vana poder volver a España
- hasta 1498 hubo cuatro oleadas migratorias importantes
- la comunidad que se formó a raíz de esta migración es mucho más pequeña que la del Imperio Otomano
- las dificultades que se presentaron en territorios marroquíes como la falta de estabilidad política y económica hizo que muchos no se quedaran
- se asentaron en primer lugar en Orán, Argel y Fez
- ahí la gran mayoría se dirigió a las ciudades costeñas de la región del Norte de Marruecos: Tetuán, conocida como “Yerušaláyim chiquita” (‘pequeña Jerusalén’, Benarroch 1970, p. 266) Tánger, Ceuta, Alcazarquivir, Larache
-
muy pocos fueron al interior, como en el caso del Imperio Otomano
-
en el interior, en Mequinez, había una pequeña comunidad de judíos marroquíes que hablaban bereber y se terminaron asimilando a los sefardíes
- los sefardíes representaban el progreso
- hacia el centro y sur de Marruecos hay comunidades judías autóctonas que hablan árabe y asimilan a los sefardíes, perdiendo estos su lengua hispana
-
O sea que en Marruecos hay:
- judíos autóctonos arabófonos en el centro y en el sur del país
- judíos autóctonos bereberes en la parte norteña interior
- judíos sefardíes de habla hispana, asentados sobre todo en las costas de la zona norte.
-
La situación lingüística hasta 1860
- En todo el territorio islámico quienes no eran musulmanes, incluyendo los judíos, tenían la condición de dhimmi
- con el pago de tributo que se regulaba en un contrato llamado dhimma, las minorías no musulmanas garantizaban tener derechos y se les daba un alto grado de autonomía judicial, administrativa y cultural. Esto facilitó la conservación de la propia lengua e identidad étnico-religiosa de estas minorías.
- Los judíos marroquíes vivían en juderías que también garantizaban la cohesión grupal
-
La haquetía era entonces no solo un modo de expresión intracomunitario sino reflejo de la identidad hispano europea de los judíos magrebíes viviendo en medio de una población árabe
- permite distinguirse de las demás poblaciones: la árabe y la de los judíos-árabes ya instalados para la llegada de los sefardíes
-
el empleo de la haquetía dependía del estilo del texto
-
cuanto más formal y/o religioso el texto:
- desaparecen los arabismos
-
desde el s. XVIII en adelante, además, se presentan rasgos hispanizantes como:
- uso de la velar fricativa sorda /x/ (representada en aljamía mediante <’כ <y <ח), frente a las prepalatales /ʃ/ y /ʒ/ (que tradicionalmente se representan en judeoespañol mediante <’ש <y <’ז ).
- o sea que ya en el s. XVIII la haquetía, lengua vernacular vehicular intragrupal, va perdiendo los rasgos propios y se orienta a formas más hispanizantes cuanto más alto sea el grado de formalidad involucrado
- esto demuestra que no se perdió totalmente el contacto entre los sefardíes marroquíes y España a partir de 1492, como sí pasó en los Balcanes y Turquía
- Hay pocos textos en haquetía, no hay géneros modernos escritos en haquetía sino documentos comunales y epistolares
- los estudios sobre haquetía se han basado en la literatura oral de tipo tradicional
- el hebreo tenía el estatus de lengua santa como en los Balcanes y Turquía
-
con los que no pertenecían al in-group étnico-religioso, los sefardíes usaban el árabe dialectal
- a diferencia de los sefardíes del Oriente, los sefardíes marroquíes eran bilingües y compartían el árabe marroquí con la población árabe
-
o sea que hasta 1860 la situación comunicativa era:
-
dentro de la comunidad, la haquetía se usaba para situaciones de cercanía comunicativa, y para la distancia comunicativa pero con formas hispanizadas. El hebreo también se usaba para la distancia comunicativa y tenía un uso social restringido
- la gente no sabía hablar hebreo, está en las escrituras, liturgia y los hebraísmos que sirven para las comidas y rituales.
-
para comunicarse con individuos externos a la comunidad se usaba el árabe dialectal marroquí
- a diferencia de las comunidades turcas, por ejemplo, donde solo algunos representantes de la comunidad hablaban turco.
- Quizás por eso la haquetía se perdió más: espectro de uso más reducido
- la haketía solo se usa para la cercanía comunicativa, el judeoespañol de Oriente cubre todos los ámbitos
- hombres, mujeres y niños saben hablar el árabe
-
Situación a partir de 1860:
-
contexto histórico:
- En el s. XIX tanto España como Francia desearon colonizar el norte de Africa
- España ocupó Tetuán en 1859 y declaró la guerra a Marruecos
- tras esta guerra (1859-1860) España instaló una administración en Tetuán que durará hasta 1862
- en 1912 Francia pasa a poseer la mayor parte de Marruecos con el tratado de Fez
-
en el mismo año España pasa a poseer la zona norte de Marruecos:
-
Tetuán, Larache, Alcazarquivir, Arsila, Xauen, Nador y las zonas motañosas del Rif
- España se queda con el oeste del norte de Marruecos, Francia con el noreste
-
en 1923 Tánger adquiere el estatuto de zona internacional bajo la custodia de los estados europeos
- zona de libre paso de los aliados y tráfico
- España rompe este tratado en 1940 y se anexa la ciudad hasta 1945
- solo en 1956 Marruecos consigue la independencia, con la excepción de Ifni y del Sahara que siguen en manos españolas hasta 1958
-
situación lingüística:
-
como España permaneció en el norte de Marruecos por más de cuarenta años, el español pasa a ser en este período el idioma oficial de la administración y la lengua de prestigio
-
por esta razón, la haquetía se fue perdiendo por la presencia española y el influjo de la lengua
- razones identitarias, ideológicas, sociopolíticas y económcas
- la haquetía era vista como un español corrupto e incorrecto, y sus hablantes como personas que no podían entender el español "correcto"
- desde 1860 hay olas migratorias de ciudadanos españoles, sobre todo andaluces, fundamentalmente hacia Tánger y en menor medida Tetuán
- a su vez los sefardíes migran internamente hacia las ciudades del protectorado español.
- Tánger se convierte en la ciudad sefardí por antonomasia en Marruecos (a pesar de no estar dentro del protectorado español), Tetuán es la segunda ciudad con mayor población sefardí
-
Identidad
- El protectorado español implicó una serie de cambios políticos para los sefardíes porque ya no eran considerados dhimmis (o sea, súbditos extranjeros tolerados por el pago de tributos)
-
los hablantes de haquetía pasan a estar en una situación de homoglosia en relación a la lengua de los colonizadores
- en la situación anterior la haquetía es la "otra" lengua, la alóglota
-
la base lingüística común entre los hablantes de haquetía y los españoles colonizadores favoreció la comunicación entre los grupos y el acercamiento afectivo e identitario con la memoria de un pasado común
-
respuesta positiva de un periodista tangerino a los esfuerzos del senador Pulido por fomentar el interés por el judeoespañol en en principio del s. XX
- lo hace en español "puro"
- esto es muy diferente a lo que ocurre con los judíos del Imperio Otomano, que sienten rechazo por los españoles que los expulsaron y cercanía con los otomanos que los acogieron
-
Percepción del español
- para los sefardíes marroquíes el español representaba la civilización
- con el protectorado español la situación de los sefardíes mejoró mucho, sobre todo para la clase burguesa que se dedicó al comercio e industria en estos años
-
el progreso material fue acompañado por la pérdida de la haquetía, desplazada por el español normativo.
- A principios del s. XX los sefardíes de las clases burguesas de Tánger y Tetuán hablaban español
-
Sistema educativo
- España instaló en el protectorado un sistema educativo tripartito que consistía en la escuela española, la hispano-árabe y la hispano-hebrea, destinadas cada una a una población determinada, lo que permitía que España definiera su política en relación con la nacionalidad y religión del alumnado
- el objetivo era crear una elite proespañola destinada a trabajar ne la administración del protectorado (modelo francés implantado en Argelia)
- igualmente, la creación de las escuelas fue lenta y sobre todo destinada a la enseñanza primaria
- para la enseñanza superior la mayoría de los sefardíes emigraban
- y el español tenía menor influjo frente al enorme del francés, la otra lengua de instrucción entre los hebreos
-
Las Escuelas de la Alliance Israélite Universelle participaron en el proceso de rehispanización inadvertidamente porque usaban el español como primera lengua de instrucción
- dos primeros años en español, luego pasaje al francés
- modelo extendido excepto en Ceuta, Melilla, Arcila y Xauen, donde toda la educación era en español y por maestros españoles
-
El español y la migración
-
el español permitía la emigración de los sefardíes marroquíes a otros países con oportunidades económicas
- Latinoamérica (en Venexuela y Argentina se encuentran hoy las comunidades más importantes de sefardíes-marroquíes) y España después de la dictadura franquista
- otros destinos como Brasil y Canadá (francófona)
-
Después del protectorado (1956-)
-
intensas olas migratorias
-
ya desde el 1948 con la creación del estado de Israel
- entre 1954 y 1956 entre 2.000 y 3.000 judíos sefardíes se van de Marruecos a Israel
-
Nacionalismo marroquí
- En 1944 se inicia un movimiento nacionalista marroquí que acaba en la independencia de 1956 y que implica la pérdida del estatus de la ciudad de Tánger como zona internacional.
- Se agudiza el nacionalismo árabe cuando Marruecos se adhiere a la Liga Árabe en 1958
-
después de la Guerra de los Seis Días de 1967 surge un movimiento antisemita por el cual a lo largo de los seis años siguientes los sefardíes despoblan el norte del país
- España es el destino de esta ola migratoria (Melilla, Ceuta, Sevilla, Barcelona y Madrid))
-
Nuevos espacios en Internet
-
al igual que con el ladino, como los sefardíes marroquíes no están ya localizados en solo lugar, y como tienen un conocimiento dispar de la haquetía, que además no es su lengua de comunicación cotidiana, se han formado nuevas comunidades de hablantes localizadas en las comunidades de Internet
- Ejemplo: web “Voces de Ḥaquetía”: difunde historia, literatura, tradición oral, fotos, música, cocina, etc
-
estos espacios son no solo para hablantes sino para escribientes, al darles un sistema gráfico de escritura a los participantes
- por ejemplo “Voces de Ḥaquetía” tiene una propuesta de escritura y una muestra de su pronunciación, hecha por amantes de la Haketía.
- intento de convertirla en estos nuevos entornos en una lengua escrita