📕 Node [[historia y exégesis de una antología poética a través del epistolario inédito aleixandre macri]]
📄 Historia y exégesis de una antología poética a través del epistolario inédito Aleixandre-Macri.md by @luciana
  • Referencia completa: Morelli, Gabriele, “Historia y exégesis de una antología poética a través del epistolario inédito Aleixandre-Macri”, Monteagudo, 3ª época, 3, 1998, 73-84.
  • Este artículo da a conocer el epistolario inédito de Vicente Aleixandre al hispanista italiano Oreste Macrí con motivo de la publicación de dos antologías que incluyeron la poesía de Aleixandre traducida al italiano.
  • este puede ser nuestro artículo modelo para nuestras cartas, ya que tienen muchos puntos en común
  • 1951-1976, sobre Poesía spagnola del Novecento (1952) y Poesie (1961)
  • consejos y elogios a Macrí por su labor como difusor de la poesía española en Italia y por la atención que le da a la obra de Aleixandre
  • primero se concreta la Poesía spagnola del Novecento y luego Aleixandre le pide que haga una recopilación de su poesía, la Poesie (1961)
  • atención a las cartas de inicio y cierre
  • Aleixandre se muestra muy seductor y elogioso de Macrí, de hecho tiene que pedirle que le confirme si efectivamente quiere traducir la antología de su poesía (1953). Mientras que con Comincioli su actitud es mucho más relajada. Raznes? Aquí Aleixandre es más joven y su poesía tal vez no es tan conocida aún en otros mercados. Con Comincioli ya ha sido traducido y tiene más trayectoria.
    • esto tb se ve en las cartas sobre la antología de poesía española (la primera). Quiere que se le dedique un espacio similar al del resto de los poetas, le parece importante este ingreso suyo al mercado italiano. quiere que su obra esté bien representada
  • Para la primera antología da consejos y sugiere nombres. Tb anima a sus amigos a participar
  • se tratan de usted, pero la relación se insentifica. Se tutean después de su encuentro en Miraflores
  • Aleixandre envía hojas con correcciones e interpretaciones de los versos traducidos por Macrí. Similar a las que encontramos en la correspondencia con Comincioli
  • La publicación de Poesie (1961) al final se hará con la edición/traducción de Puccini, otro hispanista italiano conocido de Macrí, a quien este alienta para que tome las riendas del proyecto. Y esta publicación resulta muy importante para la presencia de Aleixandre en Italia ya que le siguen traducciones y estudios que darán a conocer más de su obra al público italiano.
  • opiniones de Aleixandre en torno a polémicas y antologías
  • hacia el final el epistolario se hace más espaciado

Loading pushes...

Rendering context...